Фрагменты моих размышлений

Место для размышления


Вася Иванов и Академик Зимнеев

by @ 17:22 on 8 Август 2007. Filed under Книги

Сначало первую книгу о Гарри Поттере когда она у нас появилась в продаже я не воспринял. Особое отторжение было по причине большого ажиотажа и интереса публики. Не доверяю я вкусу масс – наши предпочтения во многом расходятся. Со временем эмоции улеглись, и стал спокойно воспринимать наличие этой книжки. И появился интерес присоединится к широким массам и прочитать. Но смущала высокая цена.

Начинал читать в электронном виде с экрана компьютера. Когда было свободное время. Но пришел период когда читать было некогда, ну а потом и забросил.

И вот, когда уже вышла седьмая и вроде как последняя книжка, я таки купил в этом месяце самую первую часть. Несмотря на то, что за прошедшие годы цена на книжку так и остается на мой взгляд завышенной. Книжка понравилась, прочитал с удовольствием. Но хочется отметить… Что продавая книгу за такие деньги, можно было бы не экономить на корректоре – много ошибок и опечаток сильно бросающихся в глаза. И наибольшее неудовольствие у меня вызвал перевод имени одного из персонажей книги с английского языка на русский. По правилам имена и фамилии не переводятся. В действительности же можно наблюдать картинку, что часть переведут несмотря на правила, часть имен напишут неправильно, а часть таки оставят в том виде, в котором им и должно быть.

Я не понимаю как у них рука поднялась профессора Снейпа переименовать в профессора Снегга. Логически это конечно понятно… Но везде профессор Снейп, а издатели книжки отличились. Раз перевели фамилию одного персонажа, так надо было перевести и у всех остальных.

Могу ошибатся, но в моем понимании имя Гарри Поттер нечто сродни нашему распространенному нарицательному Вася Иванов, и прочему. Поэтому так и надо было перевести – «Вася Иванов и философский камень». Кому это надо оригинальное, не до конца переведенное название книжки – «Гарри Поттер и философский камень». Потом надо было обойтись с профессором Снейпом куда менее скромно. Для русскоязычных куда привычнее не профессор, а академик. Снегг – ну тоже никуда негодится. Другое дело Зимнеев. Как и в Snappe две буквы повторяются, и фамилия как и положено зимняя, холодная.

И чтобы оставить полет для творчества, предлагаю имена остальных героев перевести как полагается уже вам. Я был бы рад ознакомится с вашими версиями. Ну а там глядишь отошлем предложение с изменениями издателям. Глядишь в следующем издании книги может и учтут что-либо из наших предложений по «правильному» переводу. Может издательство сроки поджимали, и поэтому они только лишь профессора и перевели. На креативе по другим персонажам время сэкономили. А тут и мы с предложением.



This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

The URI to TrackBack this entry is: http://daarh.net/2007/08/08/vasya-ivanov-i-akademik-zimnevv/trackback/

3 Responses to “Вася Иванов и Академик Зимнеев”

  1. Артём Курапов:

    Поэтому я советую читать в народном формате. Перевод Росмэна первых книг вообще никакой.
    См. http://book7.my1.ru/publ/

  2. Я читаю преимущественно по дороге на работу и с работы. Поэтому мне удобнее всего в книжном формате. Дома, если я добираюсь до компьютера, о каком-либо чтении книг на нем даже и не думаю. Есть масса других вещей.

    А на работе.. Вот сегодня есть время почитать, завтра… а потом несколько недель просто некогда будет… С такими большими промежутками читать неудобно. Удобней всего для меня книжка в руках, которую можно носить с собой.
    А PDA или что-либо в этом духе.. Для чтения книжек – это слишком раскошное на мой взгляд удовольствие. :)

    Вот так вот оно. ;)

  3. Michael de`OZ:

    Артём, спасибо за наводку.
    С переводом всегда проблемы есть. Вот того же «Властелина Колец» переводили по разному: в одном варианте Арагорн назывался Бродяжником, а в другом Колоброд. Говорящее дерево в одном варианте Древень, а в дргом Древобород (кажется) и так далее. Страна тоже то Хоббитания, то Шир – не понятно.
    Правильней всего переводы согласовывать с автором. Или что бы сам автор выбирал кому доверить перевод.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

[Фрагменты моих размышлений is proudly powered by WordPress.]

Bad Behavior has blocked 530 access attempts in the last 7 days.