Сначало первую книгу о Гарри Поттере когда она у нас появилась в продаже я не воспринял. Особое отторжение было по причине большого ажиотажа и интереса публики. Не доверяю я вкусу масс - наши предпочтения во многом расходятся. Со временем эмоции улеглись, и стал спокойно воспринимать наличие этой книжки. И появился интерес присоединится к широким массам и прочитать. Но смущала высокая цена.
Начинал читать в электронном виде с экрана компьютера. Когда было свободное время. Но пришел период когда читать было некогда, ну а потом и забросил.
И вот, когда уже вышла седьмая и вроде как последняя книжка, я таки купил в этом месяце самую первую часть. Несмотря на то, что за прошедшие годы цена на книжку так и остается на мой взгляд завышенной. Книжка понравилась, прочитал с удовольствием. Но хочется отметить… Что продавая книгу за такие деньги, можно было бы не экономить на корректоре - много ошибок и опечаток сильно бросающихся в глаза. И наибольшее неудовольствие у меня вызвал перевод имени одного из персонажей книги с английского языка на русский. По правилам имена и фамилии не переводятся. В действительности же можно наблюдать картинку, что часть переведут несмотря на правила, часть имен напишут неправильно, а часть таки оставят в том виде, в котором им и должно быть.
Я не понимаю как у них рука поднялась профессора Снейпа переименовать в профессора Снегга. Логически это конечно понятно… Но везде профессор Снейп, а издатели книжки отличились. Раз перевели фамилию одного персонажа, так надо было перевести и у всех остальных.
Могу ошибатся, но в моем понимании имя Гарри Поттер нечто сродни нашему распространенному нарицательному Вася Иванов, и прочему. Поэтому так и надо было перевести - “Вася Иванов и философский камень”. Кому это надо оригинальное, не до конца переведенное название книжки - “Гарри Поттер и философский камень”. Потом надо было обойтись с профессором Снейпом куда менее скромно. Для русскоязычных куда привычнее не профессор, а академик. Снегг - ну тоже никуда негодится. Другое дело Зимнеев. Как и в Snappe две буквы повторяются, и фамилия как и положено зимняя, холодная.
И чтобы оставить полет для творчества, предлагаю имена остальных героев перевести как полагается уже вам. Я был бы рад ознакомится с вашими версиями. Ну а там глядишь отошлем предложение с изменениями издателям. Глядишь в следующем издании книги может и учтут что-либо из наших предложений по “правильному” переводу. Может издательство сроки поджимали, и поэтому они только лишь профессора и перевели. На креативе по другим персонажам время сэкономили. А тут и мы с предложением.



Артём Курапов
8 августа 2007 | 19:001
Поэтому я советую читать в народном формате. Перевод Росмэна первых книг вообще никакой.
См. http://book7.my1.ru/publ/
Дмитрий Колошин
9 августа 2007 | 17:592
Я читаю преимущественно по дороге на работу и с работы. Поэтому мне удобнее всего в книжном формате. Дома, если я добираюсь до компьютера, о каком-либо чтении книг на нем даже и не думаю. Есть масса других вещей.
А на работе.. Вот сегодня есть время почитать, завтра… а потом несколько недель просто некогда будет… С такими большими промежутками читать неудобно. Удобней всего для меня книжка в руках, которую можно носить с собой.

А PDA или что-либо в этом духе.. Для чтения книжек - это слишком раскошное на мой взгляд удовольствие.
Вот так вот оно.
Michael de`OZ
14 августа 2007 | 13:513
Артём, спасибо за наводку.
С переводом всегда проблемы есть. Вот того же “Властелина Колец” переводили по разному: в одном варианте Арагорн назывался Бродяжником, а в другом Колоброд. Говорящее дерево в одном варианте Древень, а в дргом Древобород (кажется) и так далее. Страна тоже то Хоббитания, то Шир - не понятно.
Правильней всего переводы согласовывать с автором. Или что бы сам автор выбирал кому доверить перевод.